Arrivés en caisse, certains clients sont hésitants sur le titre du film qu'ils désirent visionner. Parfois, non. Ce qui ne les empêchent pas de se tromper. Florilège... sur la Version Originale :
- - "Bonjour. Je voudrais savoir...Il sort quand, Coming Soon ?"
- - "Bonsoir, qui sont les comédiens de "Next Winter" ?"
- - "Bonsoir, j'ai vu la bande-annonce d'un film dans une de vos salles et j'aurais voulu savoir si vous allez le sortir."
- "Mais bien sur. De quel film s'agit-il?"
- "De For Christmas!" - Un client, après avoir regardé les horaires en façade, entre dans le hall du cinéma. Il s'approche du panneau des résumés, reste 5 minutes à tous les regarder. Puis s'approche, hésitant, vers la caisse principale. Dialogue :
- "Bonsoir. J'ai vu l'affiche de VO à l'extérieur. Vous n'avez pas le résumé du film ?"
- "Vous parlez de Broken Flowers ?"
- "Non, de VO, le film avec le comique !"
- "???"
- "Mais oui, l'acteur qui tue les fantomes"
- "Bill Murray. C'est donc bien de Broken Flowers que vous parlez ?"
- "Mais vous comprenez rien. Je vous parle de VO, le film dans la salle 1. Puisque vous comprenez rien, je vais à la caisse d'à coté, la personne me semble plus intelligente" (le tout est dit très gentiment, voir condescendant).
- "Bonsoir (tout doucement, presque sur le ton de la confidence), je viens vous voir parce que votre collègue ne comprend rien. Avez-vous un résumé du film VO ?"
- "Bien sur, juste derrière vous, à coté de la photo du tueur de fantomes. Mais je dois vous prévenir que le film est en Version Originale avec des sous-titres français." (moi je dis, ma collègue, elle est trop forte !!!)
- "Ohhhhhhhhhhh. C'est dommage. Bon, ben tant pis, je reviendrais quand il sera en français. Je vous remercie de votre amabilité. Au revoir". (et la personne tourne les talons)
- "Bonsoir" (On se retient tous -3- de pouffer mais on arrive à garder notre sérieux)
Je rappelle que tout est toujours dit et rapporté avec malice mais sans aucune méchanceté.